Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

из басни Лафонтена

  • 1 tuer la poule aux œufs d'or

    гл.
    перен. убить курицу, несущую золотые яйца (из басни Лафонтена, адаптировавшего басни Эзопа), жадность фраера погубит

    Французско-русский универсальный словарь > tuer la poule aux œufs d'or

  • 2 the bag of tricks

    1) весь арсенал хитростей, фокусов; всяческие уловки, ухищрения [выражение из басни "The Fox and the Cat" (перевод басни Лафонтена)]

    Yankee imperialism is using a whole bag of economical and political tricks to strengthen its grip in Latin America. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book III, ch. 29) — Для укрепления своей власти над странами Латинской Америки империалисты США пользуются широким ассортиментом экономических и политических трюков.

    2) всё целиком, всё и вся

    After all, I ask so little. I only want five pounds a week, and they can keep the title and the park and the Gainsboroughs and the whole bag of tricks. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’) — В конце концов я прошу так мало. Мне нужно только пять фунтов в неделю, а семья может оставить себе титул, парк, картины Гейнсборо - словом, решительно все.

    Large English-Russian phrasebook > the bag of tricks

  • 3 adieu veau, vache, cochon, couvée

    прощай, мечты (из басни Лафонтена "La Laitière et le Pot au lait")

    - Tu parles, tu parles et tu as complètement oublié où tu es. Et si tu recevais une balle perdue? Adieu veau, vache, cochon, couvée... et la sœur de Belessort qui a de si jolis petits nénés. (B. Cendrars, La main coupée.) — - Ты говоришь и говоришь без умолку, как будто забыв, где ты находишься? Не проще ли сказать: прощай мечты... и сестрица Белессора, с ее прелестным бюстом!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > adieu veau, vache, cochon, couvée

  • 4 antre du lion

    (antre [или caverne] du lion)
    логово зверя; опасное место ( из басни Лафонтена)

    Le palais de justice est l'antre du Lion: on sait comment les fortunes y entrent, mais on ignore comment elles en sortiront. ((GL).) — Дворец правосудия - это логово зверя, все знают, какими входят туда люди, рискуя всем, но никто не знает, какими они оттуда выходят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > antre du lion

  • 5 avoir fait une oreille à l'enfant

    быть подозреваемым в отцовстве (из басни Лафонтена "Faiseur d'oreilles")

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir fait une oreille à l'enfant

  • 6 boîte à Perrette

    (Perrette - героиня басни Лафонтена "La Laitière et le Pot au lait")
    3) деньги, неизвестно на что уходящие

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boîte à Perrette

  • 7 ce n'est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure

    prov.
    (ce n'est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure [тж. rien ne sert de courir, il faut partir à point/à temps])
    вовремя выехать надежнее, чем бежать; поспешишь - людей насмешишь (из басни Лафонтена "Le Lièvre et la Tortue")

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure

  • 8 coup de pied de l'âne

    удар ослиного копыта, низкая месть труса; удар лежачему ≈ пускай ослиные копыта знает ( из басни Лафонтена)

    Mais cette ruée bestiale de la foule autour d'un Allemand tombé d'un premier étage, ce piétinement furieux, ce lynch d'un cadavre, et le gras commerçant qui crache sur le corps criblé de balles (il est écrit que dans aucune victoire il ne manquera le coup de pied de l'âne), cela n'était pas inoffensif. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Но этот зверский натиск толпы вокруг тела выпавшего со второго этажа немца, это затаптывание ногами, это линчевание трупа, и этот жирный торговец, плюющий на изрешеченное пулями тело (уж так повелось, что ни одна победа не обходится без удара ослиным копытом) - все это было омерзительно.

    Savez-vous pourquoi les hommes sont si impitoyables au suicide truqué? Ils se vengent, c'est le coup de pied de l'âne au héros vaincu, la huée du supporter au champion malheureux. (J. Gracq, Un beau ténébreux.) — Знаете, почему люди так безжалостны к неудавшимся или мнимым самоубийцам? Они мстят им, награждая предательским ударом низвергнутого героя, подобно болельщику, освистывающему поддерживаемого им, но побежденного чемпиона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de pied de l'âne

  • 9 crier haro sur le baudet

    сваливать вину на другого; валить с больной головы на здоровую ( из басни Лафонтена)

    À ces mots, chacun crie haro sur le baudet: - Qu'est-ce qui nous le prouve, c'est trop facile, ce n'est pas ici l'Armée du Salut, il faut montrer patte blanche. (J.-P. Aumont, Souvenirs provisoires.) — При этих словах каждый пытается свалить вину на другого. - А чем ты докажешь? Легко сказать, у нас тут не Армия спасения, нас не проведешь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > crier haro sur le baudet

  • 10 Eh bien, dansez maintenant

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Eh bien, dansez maintenant

  • 11 gent trotte-menu

    разг.
    мыши, мышиный народ ( из басни Лафонтена)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gent trotte-menu

  • 12 il trouve les raisins trop verts

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il trouve les raisins trop verts

  • 13 l'avarice perd tout en voulant tout gagner

    кто зарится на все, тот все потеряет; у скупого больше пропадает (из басни Лафонтена "La poule aux œufs d'or")

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'avarice perd tout en voulant tout gagner

  • 14 la mouche du coche

    1) человек, преувеличивающий свое значение, свое участие в каком-либо деле; "муха на рогах у вола" (из басни Лафонтена "la Mouche et le Coche")
    2) человек, суетящийся без толку, без дела

    ... Ses critiques, mêmes quand elles étaient injustes comme aujourd'hui servaient à secouer l'inertie, empêchaient le laisser-aller, il obligeait à trouver des solutions, il était utile à sa manière... - Comme la mouche du coche, dit Beau Masque. (R. Vailland, Beau Masque.) —... И когда он критикует, пусть даже неправильно, как, например, сегодня, он ведь старается расшевелить людей, преодолеть рутину, он заставляет находить решения, и по-своему он полезен... - Как муха в басне, - сказал Бомаск.

    Fichtre! c'est grave. Nous sommes tous très intéressés, très mouches du coche. Folcoche se tord toujours, inconsciente, les deux mains sur le foie. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Да, дело серьезное. Нам всем очень интересно, и мы с любопытством вертимся вокруг. Психимора корчится, держась руками за живот, - вероятно, у нее приступ печени.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la mouche du coche

  • 15 la raison du plus fort est toujours la meilleure

    у сильного всегда бессильный виноват; сильный всегда прав ( из басни Лафонтена)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la raison du plus fort est toujours la meilleure

  • 16 le plus âne des trois n'est pas celui qu'on pense

    prov.
    еще неизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена "Le Meunier, son Fils et l'Âne")

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le plus âne des trois n'est pas celui qu'on pense

  • 17 le roseau l'emporte

    Désunir ses ennemis, abattre les plus faibles, s'humilier au besoin devant les autres, sacrifier ses alliés en cas de nécessité, inspirer la crainte quand il était le plus fort, subir des affronts et attendre l'heure de la vengeance: ce n'étaient pas des procédés de paladin, Charles le Téméraire, le "grand duc d'Orléans" avait une autre allure. À la fin, comme dans la fable, le roseau l'emporte à force de plier. (J. Bainville, Histoire de France.) — Разобщить своих врагов, уничтожить слабых, унижаться перед сильными, когда это необходимо, предавать своих союзников, когда это выгодно, внушать страх, когда можно показать свою силу, и терпеть оскорбления, выжидая своего часа для отмщения - как не походила эта тактика Людовика XI на политику Карла Смелого, "великого герцога Орлеанского". И все же, в конечном счете, как в басне, тростник берет верх, благодаря способности гнуться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le roseau l'emporte

  • 18 les oreilles d'un lièvre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les oreilles d'un lièvre

  • 19 montrer le bout de l'oreille

    1) (тж. laisser passer, laisser percer, laisser voir le bout de l'oreille) разг. невольно выдать свои намерения, выдать тайное, сокровенное (выражение, заимствованное из басни Лафонтена "L'Âne vêtu de la peau du Lion", в которой осел, напяливший львиную шкуру, выдал себя торчащим кончиком уха)

    J'ai lu la brochure de l'abbé... Il montre tellement le bout de l'oreille, qu'il doit passer pour un enfant terrible à Rome, où ce n'est ni le bon sens ni la finesse qui manquent. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Я прочел брошюру аббата... Он до такой степени выдает свое истинное лицо, что в Риме, где нет недостатка ни в здравом смысле, ни в тонкости, он, пожалуй, прослывет опасным сумасбродом.

    2) (тж. montrer l'oreille) появляться временами то здесь, то там

    Cela se passait sur la frontière italienne, où l'on ne faisait rien d'autre que de belles descentes. Pourtant, de temps en temps, la guerre montrait le bout de l'oreille. (E. Triolet, Les Amants d'Avignon.) — Это произошло на итальянской границе, где ничего не случалось, не считая небольших десантов. Однако время от времени и здесь война давала себя чувствовать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > montrer le bout de l'oreille

  • 20 paysan de Danube

    грубый на вид человек, поражающий своей резкой откровенностью ( из басни Лафонтена)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > paysan de Danube

См. также в других словарях:

  • Лафонтен, Жан — Запрос «Лафонтен» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Жан де Лафонтен. Портрет работы Г. Риго. 1690 Жан де Лафонтен (фр. Jean de La Fontaine; 8 июля 1621, Шато Тьерри 13 апреля 1695, Париж) знаменитый французский баснописец.… …   Википедия

  • Ж. Лафонтен — Запрос «Лафонтен» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Жан де Лафонтен. Портрет работы Г. Риго. 1690 Жан де Лафонтен (фр. Jean de La Fontaine; 8 июля 1621, Шато Тьерри 13 апреля 1695, Париж) знаменитый французский баснописец.… …   Википедия

  • Жан Лафонтен — Запрос «Лафонтен» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Жан де Лафонтен. Портрет работы Г. Риго. 1690 Жан де Лафонтен (фр. Jean de La Fontaine; 8 июля 1621, Шато Тьерри 13 апреля 1695, Париж) знаменитый французский баснописец.… …   Википедия

  • Жан де Лафонтен — Запрос «Лафонтен» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Жан де Лафонтен. Портрет работы Г. Риго. 1690 Жан де Лафонтен (фр. Jean de La Fontaine; 8 июля 1621, Шато Тьерри 13 апреля 1695, Париж) знаменитый французский баснописец.… …   Википедия

  • Лафонтен Ж. — Запрос «Лафонтен» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Жан де Лафонтен. Портрет работы Г. Риго. 1690 Жан де Лафонтен (фр. Jean de La Fontaine; 8 июля 1621, Шато Тьерри 13 апреля 1695, Париж) знаменитый французский баснописец.… …   Википедия

  • Лафонтен Жан де — Запрос «Лафонтен» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Жан де Лафонтен. Портрет работы Г. Риго. 1690 Жан де Лафонтен (фр. Jean de La Fontaine; 8 июля 1621, Шато Тьерри 13 апреля 1695, Париж) знаменитый французский баснописец.… …   Википедия

  • Лафонтен Жан — Запрос «Лафонтен» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Жан де Лафонтен. Портрет работы Г. Риго. 1690 Жан де Лафонтен (фр. Jean de La Fontaine; 8 июля 1621, Шато Тьерри 13 апреля 1695, Париж) знаменитый французский баснописец.… …   Википедия

  • Лафонтен, Жан де — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Лафонтен. Жан де Лафонтен фр. Jean de La Fontaine …   Википедия

  • ЛАФОНТЕН Жан де — (La Fontaine, Jean de) ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН (1621 1695), французский поэт. Родился в Шато Тьерри 8 июля 1621. С детства отличавшийся непокорным нравом, был отправлен изучать право в парижскую ораторианскую семинарию. Вернувшись в родительское имение в …   Энциклопедия Кольера

  • Лафонтен Жан де — (La Fontaine) (1621 1695), французский писатель. Вольнодумные озорные «Сказки и рассказы в стихах» (т. 1 5, 1665 85), комедии. В знаменитых «Баснях» (т. 1 12, 1668 1694), отмеченных то ироничной, то язвительной насмешкой, предстаёт как мыслитель… …   Энциклопедический словарь

  • Филомела — У этого термина существуют и другие значения, см. Филомела (значения). Элизабет Гарднер. Филомела и Прокна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»